Bhagavadgita

Gospodova pesem

Napiši mnenje
Leto izdaje:
Mere:
16 x 23 cm
Podnaslov:
Gospodova pesem
Strani:
442
Vezava:
45,00 
Na zalogi
9789612748906
+
Dodaj na seznam želja

Bhagavadgita – Gospodova pesem v prevodu Vlaste Pacheiner Klander in s spremno besedo dr. Nine Petek prinaša v slovenski prostor eno najpomembnejših svetovnih besedil v izjemno skrbni in bogati izdaji. Ta dvojezična knjiga odpira vrata v globine indijske misli in duhovnosti ter nas popelje v središče Mahabharate, kjer se v napetem trenutku velike bitke odvija dialog med bojevnikom Ardžuno in bogom Krišno. V tem pogovoru se razkrivajo temeljna vprašanja o dolžnosti, svobodi, pravičnosti in smislu življenja, ki so še danes živa in aktualna.

Prevajalka Vlasta Pacheiner Klander je z občutkom za jezik in pomen vsake besede ustvarila besedilo, ki je dostopno sodobnemu bralcu, hkrati pa ohranja poetično moč izvirnika. Njen prevod spremljajo pojasnila in opombe, ki bralcu pomagajo razumeti bogato ozadje in simboliko Gospodove pesmi. Dr. Nina Petek s spremno besedo poglobi razumevanje besedila in ponudi dragocen vpogled v filozofske in kulturne razsežnosti Bhagavadgite.

Knjiga je oblikovana z veliko pozornostjo: barvni tisk, čudovite ilustracije in trije zaznamovalni trakovi ustvarjajo občutek praznika za oči in duha. Bhagavadgita v tej izdaji ni le dragocen prevod, temveč tudi povabilo k razmisleku o lastni poti, etičnih odločitvah in notranjem miru. Branje Gospodove pesmi je srečanje z brezčasno modrostjo, ki nagovarja vsakogar, ki išče odgovore na najgloblja vprašanja človeškega življenja.

O prevajalki:

Vlasta Pacheiner Klander je slovenska indologinja in prevajalka, ki je s svojim delom pomembno prispevala k razumevanju indijske književnosti in filozofije v slovenskem prostoru. Rodila se je leta 1932 v Ljubljani. Po študiju svetovne književnosti in literarne teorije na Filozofski fakulteti v Ljubljani je na priporočilo profesorja dr. Antona Ocvirka prejela štipendijo za študij v Indiji. Na univerzi v Varanasiju je dve leti študirala sanskrt ter staroindijsko filozofijo in kulturo, študij pa je zaključila z izpiti.

Njeno prevajalsko delo je zaznamovano z natančnostjo in poglobljenim razumevanjem izvirnih besedil. Med njenimi pomembnejšimi prevodi so drama Šakuntala (1966) ter pesnitvi Letni časi in Oblak glasnik (1974) avtorja Kalidase. Leta 1970 je izšel njen prevod filozofske pesnitve Bhagavadgita, ki je bil leta 1990 ponatisnjen v predelani izdaji.

Za svoje delo je prejela številna priznanja. Leta 2023 ji je Republika Indija podelila The World Sanskrit Award, najvišje priznanje za delo na področju sanskrtskih študij. Nagrado ji je izročila ministrica za zunanje zadeve in kulturo Indije, Meenakshi Lekhi, na slovesnosti, ki je potekala 18. aprila 2023 na Univerzi v Ljubljani.

Vlasta Pacheiner Klander je s svojim delom pomembno vplivala na slovensko literarno in filozofsko sceno ter prispevala k širjenju indijske duhovne misli v Sloveniji.

Bodite prvi in oddajte svoje mnenje

Predlagani izdelki